资料整理
鹅妈妈的童谣
已知最早的童谣出版物是 1744 年出版的一本合集,而最早使用“鹅妈妈 ”这个称谓的童谣集出版于 1780 年 —— 虽然早在 1729 年就诞生过一本名为 " 鹅妈妈传说”的故事集 —— 在这之前,童谣只是在孩子们的口中代代相传。鹅妈妈童谣可分为四类,大致是以音调区分,同一类的童谣有同样的唱法。 “鹅妈妈”这三个字被出版商,作者以及读者赋予了无限的想象空间,各种各样关于鹅妈妈形象的勾勒接连出现,比如巫婆,或者老妖婆。据说鹅妈妈童谣兴起的时候正是巫婆故事最为兴盛的时期。 早期的鹅妈妈童谣有这样一首: Old Mother Goose When she wanted to wander Would fly through the air On a very fine gander. Mother Goose had a house; It stood in the wood Where an owl at the door As sentinel stood. 这首童谣里描述的鹅妈妈形象与巫婆颇多相似之处: · 巫婆会飞(有时扫帚被一只鹅代替,故而有了名称,鹅妈妈) · 巫婆通常被描绘成为干瘪老太婆的形象(她的魔力诅咒无人可以抵抗) · 巫婆通常独居(森林中的小木屋) · 巫婆有所谓 “密友”(通常是猫或猫头鹰,比如哈利 · 波特的“海德薇” ,一说在鹅妈妈童谣中经常出现的动物,比如猫,青蛙,猪,乌鸦,山羊,狼,鹅,蝙蝠,和老鼠,亦是她的密友) ============================================= 推理小说中出现的鹅妈妈童谣 There Was An Old Woman There was an old woman who lived in a shoe, She had so many children she didn't know what to do; She gave them some broth without any bread; She whipped them all soundly and put them to bed. (埃勒里 · 奎因《从前有个老女人》) “从前有个老女人”这个词组粗看上去相当无稽,但似乎它在英国历史当中是有据可查的。源头可能有两个。一位是国王乔治二世的妻子卡罗琳皇后,她生了八个孩子。而第二个版本则指向首位推行男士戴白色卷曲假发风潮的乔治国王本人,他因此被认为是这位老女人!孩子们指向议会成员,而床,则是指议会大厦 —— 甚至今天,在议会中被分派到任务以保证其它人乖乖听话的议会成员亦由 “whip”这个词来形容。 Hickory, Dickory, Dock Hickory, dickory, dock, The mouse ran up the clock, The clock struck one, The mouse ran down, Hickory, dickory, dock.s (阿加莎 · 克里斯蒂《国际学生宿舍谋杀案》) 这是一连串毫无意义的音节,只是为了模拟钟表的声音,以暗合诗歌要表达的意义。 Hickory, dickory dock 是在给孩子们最基本的时间概念。这个词组有时写成“Hickory, dickory doc”,造成混乱的原因可能就是词组本身的完全无意义。这首童谣最早的出版时间是 1744 年。如果仔细探究童谣中词语的意义,可能会发现,它其实来源于美国。 Hickory 这个词起源于北美印第安人语言中的一个词语“pawcohiccora”,这是一种由山胡桃果( hickory nut )压榨而成的奶状与油状的混合液体。弗吉尼亚山胡桃树原来叫“Pohickory" , 1653 年被缩写为“hickory" 。 Dock 也是一类植物的名字,同时它还有一个拉丁名字“Rumex crispus”。这个植物家族中某几个种类以拥有长而强韧的树根而闻名,另外亦有可以在药用领域作为收缩剂使用的种类。今天若我们被荨麻刺伤,可能还是会用 Dock 叶子来疗伤。( ppg 注:查了一下, Dock 大致是酸模植物,或者叫羊蹄,具体是什么不清楚。) One two buckle my shoe One two buckle my shoe Three, four, knock at the door Five, six, pick up sticks Seven, eight, lay them straight Nine, ten, a big fat hen Eleven, twelve, dig and delve Thirteen, fourteen, maids a-courting Fifteen, sixteen, maids in the kitchen Seventeen, eighteen, maids in waiting Nineteen, twenty, my plate's empty (阿加莎 · 克里斯蒂《牙医谋杀案》) Sing a song of sixpence Sing a song of sixpence a pocket full of rye, Four and twenty blackbirds baked in a pie. When the pie was opened the birds began to sing, Oh wasn't that a dainty dish to set before the king? The king was in his counting house counting out his money, The queen was in the parlour eating bread and honey The maid was in the garden hanging out the clothes, When down came a blackbird and pecked off her nose! (阿加莎 · 克里斯蒂《黑麦奇案》《二十四只黑画眉》《唱一首六便士的歌》) There was a crooked man There was a crooked man and he walked a crooked mile, He found a crooked sixpence upon a crooked stile. He bought a crooked cat, which caught a crooked mouse. And they all lived together in a little crooked house (阿加莎 · 克里斯蒂《畸形屋》) Who killed Cock Robin "Who killed Cock Robin?" "I," said the Sparrow, "With my bow and arrow, I killed Cock Robin." "Who saw him die?" "I," said the Fly, "With my little eye, I saw him die." "Who caught his blood?" "I," said the Fish, "With my little dish, I caught his blood." "Who'll make the shroud?" "I," said the Beetle, "With my thread and needle, I'll make the shroud." "Who'll dig his grave?" "I," said the Owl, "With my pick and shovel, I'll dig his grave." "Who'll be the parson?" "I," said the Rook, "With my little book, I'll be the parson." "Who'll be the clerk?" "I," said the Lark, "If it's not in the dark, I'll be the clerk." "Who'll carry the link?" "I," said the Linnet, "I'll fetch it in a minute, I'll carry the link." "Who'll be chief mourner?" "I," said the Dove, "I mourn for my love, I'll be chief mourner." "Who'll carry the coffin?" "I," said the Kite, "If it's not through the night, I'll carry the coffin." "Who'll bear the pall? "We," said the Wren, "Both the cock and the hen, we'll bear the pall." "Who'll sing a psalm?" "I," said the Thrush, "As she sat on a bush, I'll sing a psalm." "Who'll toll the bell?" "I," said the bull, "Because I can pull, I'll toll the bell." All the birds of the air fell a-sighing and a-sobbing, When they heard the bell toll for poor Cock Robin. ( S·S· 范达因《主教谋杀案》) 还有一首《10 个小黑人外出用餐 Ten little nigger boys went out to dine 》是在《无人生还》中引用 . 1 My mother has killed me, 我的母亲杀了我 , My father is eating me, 我的父亲在吃我, My brothers and sisters sit under the table, 我的兄弟姐妹坐在桌旁 , Picking up my bones, 收拾着我的残骸 , And they bury them under the cold marble stones. 然后将他们埋葬在冰冷的大理 =============================================== 2 Lizzie Borden Lizzie Borden took an axe, 里兹 · 波顿拿起斧头 Hit her father forty whacks. 打了她爸爸四十下 When she saw what she had done, 当她看见自己所做的一切 She hit her mother forty-one. 她又打了她妈妈四十一下 备注: 出自《少年的孵化之音》 - 《布 丁 小姐的悲剧》 一个女孩如此拭杀父母的事是真实存在的。 1893 年美国的麻萨诸塞州, 32 岁的里兹 · 波顿在家中拿起斧头杀害了自己的父亲和继母,手段残忍。在 19 世纪的美国引起轩然大波。如今事发的那间屋子成为了博物馆,而里兹杀人事件到现在还是研究的对象,还被拍成电影等。在网上可以找到不少相关的资料。 安妮在《天遣女王》里,简克宝贝劈死自己父亲的时候,引用了这个典故 -- 源于十九世纪轰动美国麻省的凶杀案。莉兹 · 玻顿并非与简克宝贝同年龄的小女孩,凶杀案发生时她已 30 岁。 1892 年 8 月 4 曰中午,莉兹 · 玻顿叫唤她的邻居说,她的父亲被杀了,警察到来时,发现她的母亲也死了。母亲被斧子砍了 18 下,父亲被砍了 10 下。消息立即被传开了,媒体认为莉兹本人极有谋杀嫌疑。然而次年六月,法庭宣判莉兹无罪。此后,她的故事广为流传,被写成了小说,芭蕾,百老汇,歌剧。最后是曰本的教科书将她的童谣作为鹅妈妈童话收录的。 =============================================== 3 Who killed Cock Robin Who killed Cock Robin? 谁杀死了知更鸟? I, said the Sparrow, 麻雀说,是我, With my bow and arrow, 用我的弓和箭, I killed Cock Robin. 我杀了知更鸟。 Who saw him die? 谁看见他的死? I, said the Fly, 苍蝇说,是我, With my little eye, 用我小小的眼睛, I saw him die. 我看见他的死。 Who caught his blood? 谁取走了他的血? I, said the Fish, 鱼说,是我, With my little dish, 用我小小的碟子, I caught his blood. 我取走了他的血。 Who'll make his shroud? 谁来为他制丧衣? I, said the Bettle, 甲虫说,是我, With my thread and needle, 用我的线和针, I'll make the shroud. 我来为他制丧衣。 Who'll dig his grave? 谁来为他掘墓? I, said the Owl, 猫头鹰说,是我, With my pick and shovel, 用我的锄和铲 I'll dig his grave. 我来为他掘墓。 Who'll be the parson? 谁来为他布道? I, said the Rook, 乌鸦说,是我, With my little book, 用我小小的册子, I'll be the parson. 我来为他布道。 Who'll be the clerk? 谁来为他记史 ? I, said the Lark, 云雀说,是我, If it's not in the dark, 如果不是在黑暗中, I'll be the clerk. 我来为他记史。 Who'll carry the link? 谁来秉持火把? I, said the Linnet, 红雀说,是我, I'll fetch it in a minute, 我马上就把它拿来, I'll carry the link. 我来秉持火把。 Who'll be the chief mourner? 谁来充当丧主? I, said the Dove, 鸽子说,是我, I mourn for my love, 我来悼念我的爱人, I'll be chief mourner. 我来充当丧主。 Who'll carry the coffin? 谁来运载棺材? I, said the Kite, 鸢说,是我, If it's not through the night, 如果不用穿过夜晚, I'll carry the coffin. 我将运载棺材。 Who'll bear the pall? 谁来拉上棺罩? We, said the Wren, 鹪鹩说,是我们, Both the cock and the hen, 夫妇俩一起, We'll bear the pall. 我们来拉上棺罩。 Who'll sing a psalm? 谁来吟唱圣歌? I, said the Thrush, 歌鸫说,是我, As she sat on a bush, 她坐在灌木上, I'll sing a psalm. 我来吟唱圣歌。 Who'll toll the bell? 谁来鸣响丧钟? I, said the Bull, 牛说,是我, Because I can pull, 因为我能够拉, I'll toll the bell. 我来鸣响丧钟。 All the birds of the air 空中所有的鸟 Fell a-sighing and a-sobbing, 叹息并且悲哀 When they heard the bell toll 当他们听到丧钟响起 For poor Cock Robin. 为了可怜的知更鸟。 NOTICE 启事 To all it concerns, 所有有关者, This notice apprises, 这则启事通知, The Sparrow's for trial, 麻雀将受审判, At next bird assizes. 在下一次鸟类审判中。 备注: 收录于《谁杀了知更鸟》 4 When a good King Arthur rule this land When good King Arthur ruled this land,当亚瑟王治理这片土地的时候 He was a goodly king; 他是一位优秀的王 He stole three pecks of barley-meal 他偷了三佩克大麦 To make a bag-pudding. 为了做一个大布丁 A bag-pudding the king did make, 王做的大布丁 And stuffed it well with plums; 塞满了李子干 And in it put great lumps of fat, 还放进了一块大奶油 As big as my two thumbs. 像我的两个拇指那么大 The king and queen did eat thereof, 王和后吃了该吃的那份 And noblemen beside; 吃了身边贵族们的那份, And what they could not eat that night,还吃了那天晚上不该吃的那份, The queen next morning fried. 第二天早上皇后被油煎了。 备注:出自《少年的孵化之音》 - 《布丁小姐的悲剧》 世上留传着许多关于亚瑟王的精彩故事,以及英勇的圆桌武士的传奇。他大约是在一千五百年前统治英国,打了许多场胜仗。但历史上是否存在这位王还有待查证。这首关于亚瑟王的童谣揭示了古代王族中的残忍吧。 =============================================== 5 Solomon Grundy Solomon Grundy, 所罗门 · 格朗迪 Born on a Monday, 星期一出生 Christened on Tuesday, 星期二受洗 Married on Wednesday, 星期三结婚 Took ill on Thursday, 星期四生病 Worse on Friday, 星期五病危 Died on Saturday, 星期六死亡 Buried on Sunday. 星期天焚尸 This is the end 这就是 Of Solomon Grundy. 所罗门 · 格朗迪的结束 备注: 出自《 God Child vol 5 》 - 《周曰的所罗门 · 格朗迪》 这个算是《 God Child 》里的一个特别短篇。这首童谣我自己是很喜欢啦。把人的一生所会经历到的事融汇在这个短短的童谣里 —— 一个星期里的 7 天。后来想到也看到过类似的诗歌,就是用一个星期来描述一桩事的,那个格式就是源自于此吧。 =============================================== 6 Humpty Dumpty Humpty Dumpty sat on a wall, 蛋坐在墙上 Humpty Dumpty had a great fall. 蛋摔了个大跟头 All the king's horses, 就算聚集了国王所有的马 And all the king's men, 就算聚集了国王所有的臣子 Couldn't put Humpty together again. 蛋也不能恢复原来的样子备注:收录在《少年孵化的声音》的扉页中。 Humpty-dumpty 是蛋的意思。字典里解释为胖矮人,为蛋拟人化的称呼,出自英国童谣 , 其实也就是出自这里吧。 7 There was a lady all skin and bone There was a lady all skin and bone, 从前有个皮包骨头的女人, Sure such a lady was never known: 当然你从没听说过这样的女人: It happened upon a certain day, 一切发生在某一天, This lady went to church to pray. 这位女士去教堂作祷告。 When she came to the church stile, 当她来到教堂阶梯, There she did rest a little while; 她停下来作了个小小的休息; When she came to the church yard, 当她来到教堂墓园, There the hells so loud she heard. 她听见地狱的呻吟声是如此响亮。 When she came to the church door, 当她来到教堂的门口, She stopped to rest a little more; 她停下来又作了个小小的休息; When she came the church within, 当她进入教堂, The parson prayed 'gainst pride and sin. 牧师正抗拒着虚荣与罪恶作着祷告。 On looking up, on looking down, 上看,下看, She saw a dead man on the ground; 她看见地上躺着一个死人; And from his nose unto his chin, 从他的鼻子到下巴, The worms crawled out, 蛆们爬出, the worms crawled in. 蛆们蠕进。 Then she unto the parson said, 然后她对牧师说, Shall I be so when I am dead? 我死后会变成这样吗? O yes! 噢,是的! O yes, the parson said, 噢,是的,牧师说道, You will be so when you are dead. 你死后就会变成这样。 =============================================== 8 There Was A Man, A Very Untidy Man There was a man, 从前有个男子 a very untidy man, 一个非常肮脏的男子 Whose fingers could nowhere 他的手指无法被寻到 be found to put in his tomb. 以放进他的墓中。 He had rolled his head far underneath the bed; 他把头滚落到床下 He had left his legs and arms lying all over the room. 四肢散落在房间里。 备注 : 出自《谁杀了知更鸟》 - 《布丁小姐的悲剧》 =============================================== 9 Crooked man There was a crooked man, 有个性格扭曲的男人 and he walked a crooked mile, 走在一条长一里的扭曲的路上 He found a crooked sixpence 手里那着扭曲的六便士 against a crooked stile; 踏在扭曲的台阶上 He bought a crooked cat, 他买了一只扭曲的猫 which caught a crooked mouse, 猫捉了一只扭曲的老鼠 And they all lived together in a little crooked house. 他们一起住在扭曲的小房子里 备注: 出自《 God Child vol.1 》 - 《 The Little Crooked House 》 因为扭曲的爱成为了扭曲的人,然后住在了一栋扭曲的房子里。因为不想要失去,所以杀了她,做成人偶。扭曲的心灵,扭曲的孩子。童谣和漫画的意境真是配合的好啊! 经常被用在电影等当中, Mother Goose 中的一首。因为是童谣,为了求压韵而玩了不少文字游戏,所以很多文字是无意义的。 10 Baa, Baa, Black sheep Baa, baa, black sheep, Have you any wool ? Yes, sir, yes, sir, Three bags full; One for the master, And one for the dame, And one for the little boy Who lives down the lane. 咩,咩,黑羊, 你有羊毛吗? 是的,先生,是的,先生, 三袋满满的 一袋给先生 一袋给夫人 还有一袋给那个 住在街尾的小男孩 备注: 出自《 God Child vol.1 》 - 《 Black Sheep 》 在最早的时候,最后一句是:什么都没有给小男孩。童谣里 “master” 指的是国王, “dame” 指的是贵族, “little boy” 即是最底层的平民。揭示了上流社会的有钱人对底层人的压迫和榨取。 =============================================== 11 Sing a song of six pences Sing a song of sixpence, A pocket full of rye; Four and twenty blackbirds, Baked in a pie. 唱一首六便士的歌, 慢慢一袋的黑麦; 24 只黑鸫 烤在派中 When the pie was opened, The birds began to sing; Was not that a dainty dish, To set before the king ? 当派被打开, 鸟儿们开始歌唱; 这是多么美味的菜肴, 来摆放在国王面前。 The king was in his counting-house, Counting out his money; The queen was in the parlour, Eating bread and honey. 国王在他的金库里, 清点他的财富; 皇后在大厅里, 吃着面包和蜂蜜。 The maid was in the garden, Hanging out the clothes, There came a little blackbird, And snapped off her nose. 女仆在花园里, 晾着刚洗的衣服, 来了只小黑鸫, 突然啄下她的鼻子。 备注: 出自《 God Child vol.2 》 - 《 Bloodberry jam 》 这首童谣大约是 17 世纪中叶在民间出现,但在更早些时候似乎就有了迹象,在莎士比亚的《第 12 夜》中有这样的一句话: Come on, there is sixpence for you; let's have a song. 1614 年,在包蒙 (Beaumont 1584-1616) 和佛勒契 (John Fletcher 1579-1625) 合作的一部作品中有这样的一句: Whoa, here's a stir now! Sing a song of sixpence! 在这首童谣中,皇帝指的是英国都铎王朝的第二代国王亨利八世( Henry Ⅷ ,1509-1547 ),他的残暴乖戾在历代君主中是很突出的,拥有 6 位妻子并处决了 2 位而闻名。童谣中的女王指的是凯瑟琳( Catherine of Aragon ),她是西班牙阿拉贡国王费迪南德二世的女儿,曾经是亨利七世的妻子,亨利八世的第一任妻子,但是由于她没有为亨利生下皇子,渐渐导致亨利对她的冷淡,但又由于教会的原因使之迟迟不能废后。 “ 皇后在大厅里吃着面包和蜂蜜 ” 这句算是影射了当时凯瑟琳被冷落的情形吧。在那时亨利看中了安妮 · 博林( Anne Boleyn, 1507?--1516 ),她是托马斯 · 博林爵士和伊丽莎白 · 霍华德郡主的小女儿,也就是他的第 2 任妻子 -- 童谣中的那个侍女。然而她也没有为亨利生下儿子,又由于她天生的生理缺陷和一些政治因素,安妮被控告与 5 个男人通奸,其中包括与她的亲兄弟乔治 ? 伯林通奸 —— 乱伦的罪行被关进伦敦塔,随后于 1536年 5 月 19 曰被处决,成为第一个被处决的王后。这也就是 “ 来了只小黑鸫,突然啄下她的鼻子 ” 的来历吧。童谣中的 “ 派 ” 和 “24 只黑鸫 ” 分别是指格拉斯顿堡的管理人,和他所赠送给亨利八世的圣诞礼物。 =============================================== 12 There was an old man There was an old man And he had a calf And that's half 从前有个老人 他养了一头小牛 现在说到一半 He took him out of the stall And put his on the wall And that's all 老人把小牛带出牛舍 再把它系在墙上 这就是全部 备注:出自《 Mad tea party 》 《 Scold's Bridle 》 《 Zigeunerweisen 》 《 Mortician's daughter 》 《 Little Miss Muffet 》 《 Bloody Maria 》 《 Castrato 》 《ユダの接吻》 《エディプスの刃》 《 Misericorde 》 每一章的最后一句“And that's all”出自于此。 13 Little Miss Muffet Little Miss Muffet Sat on a tuffet, Eating her curds and whey; There came a big spider, Who sat down beside her And frightened Miss Muffet away 小玛菲特小姐 坐在土堆上 吃着乳凝和乳清 来了一只大蜘蛛 坐在她旁边 吓跑了玛菲特小姐 备注: 出自《 God Child vol.3 》 - 《 Little Miss Muffet 》 =============================================== 14 What are little boys made of ? What are little boys made of ? Frogs and snails And puppy-dogs' tails, 小男孩是由什么做的? 青蛙和蜗牛 还有小狗的尾巴 What are little girls made of ? Suger and spice And all that's nice. 小女孩是由什么做的? 糖和香料 都是那么的美好呀 备注:出自《 God Child vol.4 》 - 《 Bloody Maria 》 这是吉倍尔医生回忆小时候时出现的。放在这章里的具体用意觉得很隐晦。小男孩是由什么做的?好象就是在质问吉倍尔的存在一样。 猫猫注:这首诗歌就猫猫来看的意义是,吉贝尔医生对于自己不完整童年的回忆,包括自己从小由于生活环境原因而造成的世界观的扭曲,这 其实也是他自己深刻明白的。 =============================================== 15 Georgie Porgie Georgie Porgie, pudding and pie, Kissed the girls and made them cry; When the boys came out to play, Georgie Porgie ran away. 乔治 · 珀治 布丁和派 亲吻女孩惹她们哭 男孩们出来玩耍时 乔治 · 珀治就跑了 备注: 出自《 God Child vol.2 》 - 《 Bloodyberry Jam 》 16 Simple Simon Simple Simon met a pieman Going to the fair; Says Simple Simon to the pieman, "Let me taste your ware." 无知的西蒙遇见一个卖派的商人 正要赶往集市; 无知的西蒙对卖派的商人说: “ 让我尝尝你的东西。 ” Says the pieman to Simple Simon, "Show me first your penny." Says Simple Simon to the pieman, "Indeed I have not any." 商人对无知的西蒙说: “ 先让我看看你的便士吧。 ” 无知的西蒙对商人说: “ 其实我身无分文。 ” He went to catch a dickey bird, And thought he could not fail, Because he'd got a little salt, To put upon his tail. 他去抓小鸟, 并认为自己不会失败, 因为他有一把盐, 撒在它的尾巴上。 He went to take a bird's nest, Was built upon a bough; The branch gave way and Simon fell Into a dirty slough. 他去取小鸟的窝, 那个筑在一根大树枝上的鸟窝; 树枝断了西蒙掉下来 落在肮脏的泥沼里。 He went to shoot a wild duck, But wild duck flew away; Say Simon, I can't hit him, Because he will not stay. 他去打野鸭, 但是野鸭飞走了; 西蒙说,我打不中它, 因为他不呆在那里。 Simple Simon went a-fishing, For to catch a whale; All the water he had got Was in his mother's pail. 无知的西蒙去钓鱼, 想要钓一条鲸鱼; 然而他所拥有的水 都在妈妈的水桶里。 Simple Simon went a-hunting, For to catch a hare; He rode an ass about the streets, But couldn't find one there. 无知的西蒙去打猎, 想要打中一只野兔; 他骑着驴穿过街道, 那里找不到一只野兔。 He went for to eat honey, Out of the mustard pot; He bit his tongue until he cried, That was all the good he got. 他去吃蜂蜜, 从一只餐桌上的芥末罐子; 他咬着自己的舌头直到哭出来, 这就是他吃到的全部。 He went to ride a spotted cow That had a little calf; She threw him down upon the ground, Which made the people laugh. 他去骑头花斑牛 可母牛还有头小牛; 母牛甩他在地上, 惹的人们笑哈哈。 Once Simon made a great snowball, And brought it in to roast; He laid it down before the fire, And soon the ball was lost. 一次西蒙做了个大雪球, 把它带回来烤一烤; 把它放在火前面, 雪球一会儿不见了。 He went to slide upon the ice Before the ice would bear; Then he plunged in above his knees, Which made poor Simon stare. 他到冰上去滑冰 在冰还能支撑前; 接着他陷入水中直到膝盖, 可怜的西蒙睁大了眼。 He washed himself with blacking ball, Because he had no soap; Then said unto his mother, "I'm a beauty now, I hope." 他用黑色的鞋油来洗澡, 因为他没有肥皂; 然后他对妈妈说: “ 我现在很漂亮,我希望。 ” Simple Simon went to look If plums grew on a thistle; He pricked his fingers very much, Which made poor Simon whistle. 无知的西蒙去看看 李子是不是长在蓟上; 手被刺伤了好几次, 可怜的西蒙唿哨着。 He went for water in a sieve, But soon it all ran through. And now poor Simple Simon Bids you all adieu. 他用筛网取水, 但是水很快就漏光了。 可怜而又无知的西蒙啊 永远地再见了 备注: 出自《 God Child vol.8 》 - 《 Godless 》 最后一章的最后一句“Bids you all adieu”因该就是出自这首童谣吧。“Bids you all adieu" 可以理解为 “ 永别 ” 的意思。 “bid”是在这里是 “ 吩咐,告诉 ” 的意思。“adieu”是从法语衍生而来的。 “adieu”是 “ 再见,辞别 ” 的意思。从中古英语“adew" 变化而来,这个词又是从古代法语“adieu”(à + dieu) 来的,意义为 “ 献身于神 ” ,“dieu”是 “ 神 ” 的意思。综合起来看,就可以理解为 “ 永别 ” 的意思了。哎 …… 也就是说该隐的故事再也不会有了,那是最终的了。他带着优雅的微笑, Bids you all adieu. 17 Three Blind Mice Three blind mice! See how they run! They all ran after the farmer's wife, Who cut off their tails with a carving knife. Did you ever see such a thing in your life As three blind mice? 三只瞎眼的老鼠!看牠们跑的方式! 牠们追着农夫的老婆, 她用餐刀切了牠们的尾巴。 你这辈子见过像这样的东西吗? 和三只瞎眼的老鼠一样。 备注: twins 唱过这首歌 ~~ 想听的我去找 =============================================== 18 Ten little nigger boys Ten little nigger boys went out to dine; One choked his little self, and then there were nine. Nine little nigger boys sat up very late; One overslept himself, and then there were eight. Eight little nigger boys travelling in Devon ; One said he'd stay there, and then there were seven. Seven little nigger boys chopping up sticks; One chopped himself in half, and then there were six. Six little nigger boys playing with a hive; A bumble-bee stung one, and then there were five. Five little nigger boys going in for law; One got in chancery, and then there were four. Four little nigger boys going out to sea; A red herring swallowed one, and then there were three. Three little nigger boys walking in the Zoo; A big bear bugged one, and then there were two. Two little nigger boys sitting in the sun; One got frizzled up, and then there was one. One little nigger boy living all alone; He got married, and then there were none 十个小黑人出外用膳; 一个噎死还剩九个。 九个小黑人熬夜到很晚; 一个睡过头还剩八个。 八个小黑人在到丹文游玩; 一个说要留在那儿还剩七个。 七个小黑人在砍柴; 一个把自己砍成两半还剩六个。 六个小黑人玩蜂窝; 一只黄蜂叮住一个还剩五个。 五个小黑人进入法院; 一个被留下还剩四个。 四个小黑人到海边; 一条红鲱鱼吞下一个还剩三个。 三个小黑人走进动物园里; 一只大熊抓走一个还剩两个。 两个小黑人坐在太阳下; 一个热死只剩一个。 一个小黑人觉得好寂寞; 他上吊后一个也不剩。 备注:严重的种族歧视!! 这两首找不到英文版 19 有一个小男孩下楼来 他拿着一支小手枪 子弹是铅,铅是子弹 射杀了约翰,史普力格 射中了他的脑袋 脑袋飞呀!飞呀! ============================================== 20 啪喳啪喳喀嗤喀嗤咕叽咕叽 裂开了 啪喳啪喳喀嗤喀嗤咕叽咕叽 断掉了 心脏拿过右手小肠拿过左手 放下头颅放下肝脏 玛莉拿起蓝色的眼珠在看着 啪喳啪喳喀嗤喀嗤咕叽咕叽 裂开了 啪喳啪喳喀嗤喀嗤咕叽咕叽 断掉了 肺脏拿过右手肾脏拿过左手 放下舌头放下鼻子 玛莉割下挂着耳环的左耳朵 玛莉阿玛莉阿 穿着红衣的玛莉 留着金色长发的玛莉 戴上割下的耳环 玛莉阿玛莉阿 穿着红衣的玛莉 有着绿色瞳孔的玛莉 收下挖出的眼珠 玛莉阿玛莉阿 穿着鲜血沾红衣服的玛莉 拿起锯子与菜刀转过身 拿着空洞的没眼睛头颅 出现在你家的院子里
|